« Paroles perdues »


Démocratie et traduction

Stage-séminaire

9 et 10 novembre 2019

De quoi privons-nous la vie de la cité, et la pensée commune, quand toute parole doit être formulée dans une même langue, quitte à devoir toujours passer par des traducteurs ? Les langues du monde ne sont-elles toujours qu’une affaire d’experts ?

Télécharger le tract d’invitation au séminaire

Après l’atelier-débat de Mohamed Bouazzi en novembre 2018,

“le traducteur dans l’espace public, pour aider au partage des langues ou pour l’empêcher ?”.  http://labosdebabel.org/traduc ,

 

nous proposons cette année d’expérimenter un autre rapport au texte et à ses traductions, pour des pratiques solidaires de construction du sens, pour une pédagogie solidaire de la lecture, des langues, et de la traduction.

Peut-on accéder à une œuvre / à un discours à travers une traduction ? La traduction peut-elle remplacer l’original ? Peut-on se passer de l’original ? À quel prix ?

Peut-on se passer de traducteurs ? Avec quelles conséquences ?

Comprendre, interpréter, traduire, quelle différence ?

S’inscrire avant le 1er novembre pour permettre la poursuite de la préparation

(mail à jean-louis : jlcord2ATwanadoo.fr)

Organisation matérielle

Lieu : local des CEMEA ; 7 Avenue des Palmiers, 66000 Perpignan

Horaires :

Samedi 9 novembre 9h30 -18h Dimanche 10 novembre 9h30 -15h

Participation aux frais : 1,5 % du salaire mensuel ; 0,75 % pour les adhérents.

Hébergement possible chez les militants

Accueil enfants si demandes suffisantes.