Démocratie et traduction
Stage-séminaire
9 et 10 novembre 2019
De quoi privons-nous la vie de la cité, et la pensée commune, quand toute parole doit être formulée dans une même langue, quitte à devoir toujours passer par des traducteurs ? Les langues du monde ne sont-elles toujours qu’une affaire d’experts ?
Télécharger le tract d’invitation au séminaire
Après l’atelier-débat de Mohamed Bouazzi en novembre 2018,
“le traducteur dans l’espace public, pour aider au partage des langues ou pour l’empêcher ?”. http://labosdebabel.org/traduc ,
nous proposons cette année d’expérimenter un autre rapport au texte et à ses traductions, pour des pratiques solidaires de construction du sens, pour une pédagogie solidaire de la lecture, des langues, et de la traduction.
Peut-on accéder à une œuvre / à un discours à travers une traduction ? La traduction peut-elle remplacer l’original ? Peut-on se passer de l’original ? À quel prix ?
Peut-on se passer de traducteurs ? Avec quelles conséquences ?
Comprendre, interpréter, traduire, quelle différence ?
S’inscrire avant le 1er novembre pour permettre la poursuite de la préparation
(mail à jean-louis : jlcord2ATwanadoo.fr)
Organisation matérielle
Lieu : local des CEMEA ; 7 Avenue des Palmiers, 66000 Perpignan
Horaires :
Samedi 9 novembre 9h30 -18h Dimanche 10 novembre 9h30 -15h
Participation aux frais : 1,5 % du salaire mensuel ; 0,75 % pour les adhérents.
Hébergement possible chez les militants
Accueil enfants si demandes suffisantes.