Ateliers Migrateurs 2011-chantiers


Chantiers d’ateliers

Préparation et organisation pédagogique de la Festa des langues 2011

Etat de la préparation à l’issue du premier week-end de stage du GFEN intitulé

« Nous sommes tous des migrateurs, une odyssée glossophilienne et polyglotte » des 12 et 13 février,

Principes de conception des ateliers :

  • ateliers de lecture pour lecteurs et non-lecteurs (il y a tj de l’écrit)
  • des consignes claires et simples qui représentent des missions
  • deux phases, l’une d’exploration/familiarisation, l’autre de production/création, et, entre, un temps de mise en commun des stratégies : comment faites-vous ?

I. 1- Partir d’un tri de textes interlangues pour créer le contact avec la langue (appropriation de l’allure générale de la langue)

Le tri est d’abord individuel puis à plusieurs, pour vérification

2- Faire un deuxième tri de textes interne à la langue visée (appropriation de l’allure de la langue et de ses formes générales)

3- Une reconstitution avec texte d’appui dans une langue plus proche pour entrer petit à petit dans le sens (entrée dans le singulier et dans la production de sens)

Le premier choc : on ne les connaît pas, pourtant on les distingue.

Le deuxième choc : sans comprendre, on peut organiser

Les repères et le regard se construisent dans la comparaison.

II. Mise en commun des stratégies (indispensable pour libérer les cheminements dans leur diversité et aider à leur auto-validation)

III. Une production à socialiser

prélèvement individuel d’objets de sens (un objet, un lieu, une action) comme noyau organisateur du discours

pillage individuel ou à deux de bouts de phrase et de bouts de texte et écriture à tour de rôle (chacun une phrase) d’un texte collectif

Création collective d’un album, d’une mise en espace théâtralisée…

Principes de l’animation

La posture du maître ignorant : on travaille sur des langues inconnues de tous et objet d’apprentissage et par suite de curiosité pour tous, y compris l’animateur. D’où :

On parie jusqu’au bout sur l’auto-validation des hypothèses. Pas de correction, pas de validation par le maître, pas de béquilles méthodologiques. Un regard de confiance absolue dans la dynamique personnelle et de groupe induites par les consignes de l’atelier. L’auto-validation des hypothèses est la seule façon d’apprendre.

L’animateur veille avec bienveillance et soin à ce que personne ne se perde en route (rappel de la consigne, bousculade gentille : de quoi as-tu peur ? As-tu le matériel qu’il faut ? C’est un jeu. Personne ne sait si tu te trompes, tout le monde en est au même point, etc.). la première condition de la réussite de tous est que chacun passe d’abord, à chaque étape, par une phase de travail individuel qui l’engage.

Les animateurs/concepteurs des ateliers devront avoir expérimenté le dispositif sur eux-mêmes et avec des amis, leurs enfants, leurs propres élèves, pour être sûrs de pouvoir croire à ce qu’ils feront.

 

Chantiers ouverts le 13 février

Conte camerounais

matériau :

1 passage d’un même conte africain dans 4 langues du Cameroun et une traduction de ce passage en espagnol.

Démarche :

Du tri de langues à une théâtralisation : mettre cette langue en chair, en vie ; pas de décor, juste quelques éléments de théâtre. Musique. C’est la mise en espace d’un texte qu’on rechercherait, pas un dialogue.

Un premier tri de langues pourrait inclure des alphabets différents.

Même démarrage avec une autre suite : production d’un petit album que les enfants pourraient emporter.

Responsables : Céline, Isabelle, Priscilla

Atelier-son

matériau : contes lapons ou …

Du tri de textes à la production d’une émission de radio. Bruitages.

Responsables : Danielle, Corinne

Atelier tri de fragments sonores :

matériau : petits chaperons rouges

plusieurs fragments de chaque langue, reconstruire les documents.

Prendre appui sur des pages de texte pour une production

Atelier-chanson :

Travailler sur une comptine à chanter en russe ou en suédois ou… à partir d’un texte identique en Italien, Espagnol, Portugais

Ecoute ++ Faire émerger le sens (travail en petits groupes puis mise en commun)

Chanter dans la langue

Responsable : Christian

Jeu du Kaleidoglotte

atelier-Pierre de Rosette

responsable Joëlle

Atelier Petit Prince

matériau : un ou plusieurs passages pour une odyssée interplanétaire

d’abord du tri interlangue puis du tri intralangue puis introduction d’un autre passage et fabrication d’un jeu de l’oie…

Ateliers-Philo pour tous de l’après-midi (1h15)

1- restitution du vécu du matin / présentation des productions

2- recueil des interprétations et des questions issues de l’expérience

3- production d’une interpellation (écrite, orale, plastique) pour l’Assemblée Générale

Assemblée Générale (45 mn)

Animation des Assemblées d’ouverture et de clôture et des temps collectifs

Organisation de l’Exposition Universelle des œuvres et ateliers des classes (temps de midi)